When we are asked to translate useless materials.

April 25, 2012 § 2 Comments

Dear Colleagues,

We all have clients who at one time or another have asked us to translate materials that we know, or learn after reviewing them, are useless or irrelevant for our client’s objective.

One time I was asked to translate a Mexican court file that was close to forty thousand words. The client needed the translation to avoid that a client be prosecuted for crimes not included in the extradition order issued by the requested party.  When I came on board to participate in the translation process, others had been involved for months (if not years) translating endless documents, international conventions, and case law. I must add that the American attorneys, although excellent and capable, were not very familiar with International Law.  Because of my background as an attorney, from the time I joined the team, I was able to notice the uselessness of translating a bunch of documents that were not going to help the case at all.  Instead of getting all frazzled with the legal terminology, I prepared a memo for the attorneys. It was in English, and had all the American legal terminology they would understand.

The result was amazing. The attorneys finally understood the case as it was processed in the requested country, realized what they had as far as documents, and were able to focus on the relevant materials.  They were very grateful as I saved them a lot of time and money in needless translations, and I made them realize the importance of retaining a translator who knows the subject matter.  Because of this experience, this law office is now my permanent and exclusive client, and my client agenda has exponentially increased.  I have shared this experience with many of my colleagues who have a formal education in relevant fields such as engineering, medicine, chemistry, etc. Although many of them have had similar experiences as translators or interpreters, a significant number  have expressed their frustration when they find themselves in situations like the one I just shared, stating that they do not dare to approach the client the way I did, or telling me that it is not our role as translators to tell the client what to translate. I would like to hear your opinion on this issue.

Cuestión de atuendos.

April 20, 2012 § 3 Comments

Queridos colegas,

La etiqueta y protocolo en cuanto a la apariencia personal del intérprete están bien establecidos en el caso de la interpretación de conferencia. Debido al trabajo mismo, el atuendo que debe llevar una intérprete médica o comunitaria también queda bastante claro; pero esto no es necesariamente cierto en el caso de los intérpretes judiciales.   Este tema no pasa de moda, así que decidí volver a presentar estas opiniones.

Yo pienso que un intérprete judicial debe presentarse a trabajar bien vestido, la mujer con atuendo de negocios y el hombre de traje, o al menos con saco y corbata.  El intérprete judicial es un funcionario del juzgado (Officer of the Court) y debe actuar, y por ende vestirse, como tal.  Yo creo que en este mundo en el que estamos constantemente tratando de educar a otros sobre nuestro trabajo, y el hecho de que somos profesionistas y no jornaleros (nada contra estos últimos que desempeñan un trabajo esencial para nuestras vidas) debe ir respaldado por nuestra apariencia. Debemos vernos como los jueces y abogados, no como los acusados.

Sin embargo, en muchísimas ocasiones he notado a colegas que se visten de manera…digamos… más casual.  Mujeres con la misma ropa que se pondrían para ir al cine o al supermercado, y hombres sin saco o corbata.

Muchos de ellos dicen que hay que estar cómodo para trabajar, o que no somos ni jueces ni abogados, que solo se visten formalmente cuando van a un juicio o a los tribunales federales, o simplemente que en su ciudad o estado las cosas son menos formales.  ¿En su opinión, cual es el atuendo correcto para la intérprete y el intérprete judicial?

The International Organizations and their Official Languages. Do we need to add more?

April 17, 2012 § 5 Comments

Dear Colleagues,

We all know that there are many international organizations that deal with just about anything we can think of; some of them are regional and some are global. These are the official languages for some of the most influential and widespread international organizations:

Languages of the United Nations (UN)
The original official languages of the UN were English, Chinese, French, and Russian, the languages of the permanent members of the Security Council. The choice was largely political.

  • English      was widely used as an international language, as it was the dominant      language of the United States, a superpower.
  • Chinese      was the language of a major power as well as the language with the      greatest number of speakers.
  • Russian      was the language of one of the major powers even though it was not      particularly widely spoken outside of the Soviet Union and Eastern Europe.
  • French      was chosen because it was still widely considered the international language      of diplomacy.
  • Spanish      and Arabic were added in 1973, because they      were the official languages of many nations.
  • English,      French      and Spanish      are the working languages of the UN General Assembly.
  • English      and French      are the working languages of the UN Security Council.

Some think that the UN spends too much money and effort on translation and interpretation and that it should adopt one official language. Others think that there should be more official languages. For instance, there is pressure to add Hindi.

Languages of the North Atlantic Treaty Organization (NATO)
The two official languages of NATO are English and French.

Languages of the Organization of American States (OAS)
The official languages of the OAS are English, French, Portuguese, and Spanish.

Languages of the European Union (EU)
The EU has 23 official languages and three official alphabets (Latin, Greek and Cyrillic) for its 27 member states. There are three working languages in the European Commission: English, French and German. The 23 languages create 253 potential two-language combinations. As a result, the European Parliament employs over 4,000 translators and interpreters.

Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish,
Italian,
Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, and Swedish.

Do you think it necessary to have as many languages as the EU, or should international organizations go the UN way and have a few official languages. I would like to hear your opinion as interpreters and translators.

Cuestión de ortografía.

April 13, 2012 § 1 Comment

Queridos colegas,

Hace unas semanas colaboré con otros intérpretes y traductores en un proyecto de transcripción de una serie de grabaciones de audio y de video para un juicio penal. En el transcurso de este trabajo hubo varias ocasiones en que salió a la plática el tema de los acentos de monosílabos en español. A todos los que fuimos a la escuela en un país de habla hispana nos enseñaron las reglas de acentuación, pero a casi todos se nos han olvidado o las hemos confundido. Por esta razón, y a pesar de no ser un perito ni mucho menos, he decidido dedicar unos renglones a dichas reglas para así refrescar nuestra memoria colectiva y tener un documento de referencia que nos indique cuándo debemos escribir el acento, o la tilde, y cuándo no.

Por regla general, los monosílabos, como “ti,” no deben escribirse con tilde, pero hay muchos que sí se escriben con tilde (diacrítica) para diferenciarse de otros que suenan y se escriben igual, pero que significan algo distinto. Los siguientes monosílabos son los que llevan acento diacrítico.

«Dé» se acentúa cuando es una conjugación del verbo «dar»: «Que le dé lo que pidió». «De» es el nombre de la letra «D» y también es una preposición. «Voy a ir al cine con mi novia »; «La billetera es de él».

«Él» es un pronombre personal, lo usamos cuando nos referimos a un tercero. «Él fue quien me contrató». «El» es un artículo determinado. «El perro»; «El dinero»; «El trabajo».

«Más» se escribe con tilde cuando funciona como adverbio: «Es la interpretación más difícil de la conferencia». También cuando funciona como adjetivo: «Tú eres el más conocido de los traductores en el proyecto». Y se acentúa cuando se usa como pronombre: «Traté de comprar la nueva edición del diccionario, pero no hay más». «Mas» es una conjunción adversativa, al igual que «pero»: «La agencia contrató a los intérpretes, mas no alquilaron cabinas para la conferencia».

«Mí» es un pronombre personal, habla del  yo. Generalmente va precedido por una preposición. «Trabaja por mí»; «Habla de mí»; «El ponente se dirigió a mí antes de la conferencia». «Mi» es la tercera nota de la escala musical y un pronombre posesivo (se refiere a lo que es mío). «Mi familia»; «Mi negocio»; «Necesito mi dinero».

«Sí» se escribe con acento cuando se usa como adverbio de afirmación: «¿Fuiste a la junta? Sí, llegué temprano». También cuando funciona como sustantivo masculino: «Me han dado el sí para la traducción que quería hacer». Y lleva acento cuando es un pronombre: «Se puso de ejemplo a sí mismo». «Si» es una conjunción condicional y es la séptima nota en la escala musical. El «si condicional» establece una condición en las oraciones (si esto, lo otro): «Si me sacara la lotería, mi familia se iría de vacaciones»; «Maneja con precaución, si no, podrías causar un accidente».

«Sé» se acentúa cuando se refiere al verbo «saber» (de «conocimiento»): «Sé traducir». El verbo «saber» de «tener sabor a algo» se conjuga igual que el de «conocimiento», por lo tanto, es «Sé a fresa» (tengo sabor a fresa), no es «sabo». También se escribe con acento cuando es una conjugación del verbo «ser»: «Sé prudente al manejar». «Se» sirve para formar dos tipos de oraciones: impersonales («Se tardó en llegar a la oficina») y pasivas («Se necesitan traductores certificados»). «Se» también es un pronombre: «Se los dije desde el principio».

«Té» es un árbol y la infusión de sus hojas. Es el té que se toma. «¿Quieres tomar un té de té o un té de manzanilla?». «Te» es el nombre de la letra «T» y es un pronombre. «No sé si te acuerdas, pero ya me conocías»; «Llegando al trabajo te pago lo que te debo».

«Tú» es un pronombre personal, se refiere a la otra persona: «Tú y yo contra el mundo». «Tu» es un pronombre posesivo. Habla sobre algo que es «tuyo». «Tu casa». «Tu carrera». «Me platicabas de tu viaje».

En el caso de «aun» y «aún». «Aun» se pone cuando se usa como «incluso». «Aún», cuando se usa como «todavía». «No he traducido el informe aún»; «He traducido todas las notas, aun las manuscritas».

Espero que este breve repaso de las reglas de acentuación de los monosílabos nos ayude. ¿Hay alguna otra regla de ortografía que alguien quiera compartir?

Consecutive interpretation and some conference interpreters.

April 10, 2012 § 11 Comments

Dear Colleagues,

I have always known throughout my professional career that some of my colleagues in the conference interpreting field do not like consecutive interpretation. I have listened to speeches about all the meaning that is lost when we use consecutive, I have sat through endless conversations about how the true conference interpreter only does simultaneous work, and I have heard many colleagues refer to consecutive interpretation as a lesser mode used by court and medical interpreters.

Unfortunately, I have also listened to some of their consecutive renditions.  I want to be clear about something: I love conference interpreting; I firmly believe that it is the most complex and demanding field of our profession, and I know that most of my conference interpreter colleagues are the best in their countries and fields of specialization. Nobody gets to be a conference interpreter by accident.

However, there are situations in the real world that require of fast-thinking and improvising.  I cannot remember all the times when after being hired as a conference interpreter to work in the booth, I have been asked to interpret a press conference, or I have been asked to interpret while the dignitaries are given a tour of a facility, or a foreign guest requested that I approach so she can tell something to the host before an event.  All these situations require consecutive interpretation, and they are essential to the success of the conference or event.  I have found my start in court interpreting, and my continuous work in the courts, even if these days it has been brief, to be an incredibly useful asset for this type of work.

With the advent of “consecutaneous” interpretation (the new mode used in many courts where the questions to a witness are simultaneously interpreted and only the answers are rendered consecutively) some court interpreters now tend to ignore the consecutive mode as they consider it obsolete and inaccurate.  In my opinion, we should always try to practice and use consecutive interpretation as we never know when we will really need to use it, even in an interpretation field where we rarely need to.  Please let me know what you think.

El intérprete es un profesionista y debe cobrar como tal.

April 6, 2012 § 2 Comments

Queridos colegas,

Platicando con una intérprete durante un viaje de trabajo surgió el tema de los honorarios que cobramos como intérpretes.  La plática incluyó las quejas de siempre: Que si las agencias pagan muy poco, que si los poderes judiciales de muchos estados pagan una miseria, que si lo que ofrecen algunos hospitales y abogados es un insulto… en fin, lo de siempre.

Nosotros como intérpretes profesionales vivimos de hacer esto, es nuestra profesión, nuestra ocupación de tiempo completo para la que hemos estudiado. En ese sentido no somos diferentes de los científicos a quienes interpretamos en las conferencias, de los jueces y abogados con los que trabajamos en los juzgados, de los médicos con los cuales colaboramos en los consultorios y hospitales; sin embargo, y esto es lo más triste, hay colegas intérpretes que en vez de identificarse con el juez, el cirujano, o el político a quien le interpretan, se identifican con el conserje del centro de convenciones, con la afanadora del hospital, y con el personal de intendencia del juzgado. No tengo nada en contra de esas profesiones que son honorables e indispensables, pero nosotros somos profesionistas.

Cuando les presento mi cotización a mis clientes lo hago sintiéndome profesionista, sabiendo el tipo de trabajo especializado para el que se me está contratando. Durante mi carrera esta actitud me ha servido  para nunca tener miedo de cobrar.  Yo trabajo como intérprete tratando de recibir un pago justo, como el de los médicos, ingenieros, y abogados; no estoy en esta vida para trabajar de sol a sol por una paga irrisoria. Desgraciadamente muchos intérpretes no piensan así. Ellos son quienes dañan la profesión al aceptar trabajo por honorarios minúsculos que insultan a nuestra profesión.  Pienso que hay que vencer el temor a perder al cliente. Después de todo, el cliente nos contrata por lo que hacemos, no por lo que cobramos. Si el intérprete es bueno siempre va a trabajar y siempre va a ganar bien.  Habrá quien diga que hay clientes que contratan intérpretes por lo que cobran y no por como se desempeñan. Mi respuesta a esas personas es simple: Ese cliente no me interesa; generalmente el que paga mal, paga poco, paga tarde, y a veces no paga.

Esta profesión permite que los buenos intérpretes que no tienen miedo de cobrar lo que valen sus servicios vivan bien, y la verdad es que viviríamos mucho mejor si no tuviéramos que luchar contra nuestros propios colegas que al trabajar por prácticamente nada achican el mercado y dañan a la profesión.  ¿Qué piensan ustedes?

Continuing Education: An essential requirement to be a good interpreter.

April 3, 2012 § Leave a comment

Dear Colleagues,

This is the time of the year when work starts to increase, the winter is over, the migrants are back in the U.S. after spending the holidays in their countries, and conference season starts all over the country. This is finally the season to make money, to network with colleagues and clients, and to expand our professional practice.  This is the moment of truth, the day when we have to perform, perhaps before a new potential client, has arrived!

What does this mean?  It means that we have to do an excellent job, and to do so, we need to prepare, we need to practice, and we need to learn more, and more, and more.

Continuing education is the best way to keep our heads above the water in a profession that is constantly evolving. We work with words and new words are born every day. We work with expressions, and new expressions appear every day. We work with technology, and new technology is developed every second.  I firmly believe that all interpreters, regardless of their field and level, must follow a rigorous continuing education program; even if their field of work, clients, or legislation does not require it.  The continuing education season is here as well. I encourage you to look into the conferences offered by the national and international organizations, select a conference and attend it; invest the time and money!

The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) will hold its annual conference from May 18-20 in Cambridge Massachusetts,  InterpretAmerica will meet in Monterey California on June 15-16, and the American Translators Association will meet in San Diego California from October 24-28. There are also very good regional conferences all over the country. TAJIT in Texas, The New Mexico Conference in Albuquerque, NATI in Nebraska are a few of the many that you can choose from.  This time I would like to ask you all two things:  If you are a “regular” conference participant, please tell us why you do it, and if you have never been to one of our conferences, please tell us which one you would like to attend.

Where Am I?

You are currently viewing the archives for April, 2012 at The Professional Interpreter.