Trabajo en equipo: ¿Corregir es ofender?

March 16, 2012 § 2 Comments

Queridos Colegas,

Por haberlo pedido varios colegas, aquí vuelvo a incluir este tema que ya hemos abordado anteriormente.

Hace un par de meses hablábamos de aquellas ocasiones en que durante una interpretación no nos llega una palabra conocida y estamos trabajando solos.  Cuando el trabajo es en equipo, especialmente en cabina o durante un juicio, hay quienes pasan una nota al compañero para que este ayude con la palabra, ya sea diciéndola o buscándola en un diccionario; y hay quienes son más afortunados todavía y reciben el apoyo del compañero de equipo aún sin pedirlo.

A mí me parece que el papel del segundo intérprete en cabina, el intérprete de apoyo, es el estar alerta en todo momento y proporcionar estas palabras al intérprete principal lo más pronto posible, sin embargo, algunos colegas piensan que el tema es muy delicado, especialmente si se trata de palabras conocidas, y por temor a ofender a la colega, prefieren disimular que no escucharon el error o la omisión.

También hay quien sostiene que el segundo intérprete necesita descansar cuando no está interpretando, y que ese tiempo es exclusivamente para recuperarse y no para estar apoyando al principal.  ¿Qué piensan ustedes?

Tagged: , , , , ,

§ 2 Responses to Trabajo en equipo: ¿Corregir es ofender?

  • verónica l. Gutierrez C says:

    En pocas palabras, me parece que todo depende de la situación, de los colegas con quienes me toque trabajar, incluso de la presión que exista para realizar el trabajo, el tipo de evento, condiciones, etc. En lo personal, creo que tengo mucho en que trabajar en términos de mi humildad, es pura soberbia la que me impide abrirme en la mayoría de las veces al consejo o la ayuda de algún compañero(a). Lo anterior, honestamente, pues no puedo fácilmente aceptar correcciones de alguien de quien aún no conozco su auténtico nivel y capacidad. He recibido correcciones que no son tales pues están mal. Vale la pena siempre revisar personalmente cualquirer corrección detenidamente, lo cual es favorable pues es una buena forma de internalizar algo nuevo, a través de la investigación por cuenta propia.
    No hago lo que no me gustaría que me hicieran, trato de ser diplomática y basar cualquier corrección en una fuente fidedigna, muchas veces lo que aparece en mi diccionario favorito no tiene NADA que ver con la jerga que se está utilizando. Antes de hacer cualquier corrección, confirmo con los especialistas presentes, investigo, y luego con diplomacia (y sólo si es indispensable) me atrevo a comentar el asunto.Yo creo en la capacidad y profesionalismo de tod@s mis compañer@s, así de entrada. Si nos están contratando, es por algo, y no me toca a mi cuestionarlo, puedo buscar trabajar en equipo pero no siempre obtendré la respuesta que yo quiero. Tod@s somos diferentes. En lo personal, si detecto fallas gramaticales o de pronunciación o que mi colega se inventó una palabra, trato de no tomármelo demasiado en serio, y en lo personal creo que NO me toca a mí hacer esas observaciones, cada quien sabemos en qué debemos trabajar en especial, yo no sabría como abordar ese tema.

  • Brenda Bibiloni-Kreisher says:

    La razon de ser del segundo interprete es servir de apoyo al que esta interprentando en ese momento. Este debe de estar pendiente y susurrar o escribir cualquier palabra q necesite su compañero de cabina. Ese tiempo no es para leer, hacer traducciones, textear o salir a fumar.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

What’s this?

You are currently reading Trabajo en equipo: ¿Corregir es ofender? at The Professional Interpreter.

meta

%d bloggers like this: