Traducciones atroces en un aeropuerto de la ciudad más importante del mundo.

March 6, 2012 § 6 Comments

Por Tony Rosado.

Queridos colegas,

Mi trabajo me lleva a prácticamente todos los rincones del mundo y desde luego esto quiere decir que hay que pasar por los aeropuertos de la ciudad de Nueva York constantemente.  Fue precisamente durante uno de estos viajes que al aterrizar en el aeropuerto de La Guardia, después de un vuelo desde California y mientras esperaba a que otros colegas bajaran del avión para irnos juntos al hotel, que puse atención a lo que realmente aparece escrito en los letreros oficiales del aeropuerto.   Ahí me enteré que “Baggage Claim” quiere decir “Reclamación de equipajes,”  “ReBooking Center” se traduce como “Acerca de reservación” (Por lo menos con acento en “reservación”) y “To Concourse C” se dice: “A concurso.”

 

No tengo idea de quién o quiénes habrán traducido esos letreros, pero quiero pensar que fueron traductores aficionados a quienes se les ofreció el trabajo para ahorrar dinero.  No es la primera vez que encuentro este tipo de traducciones y estoy seguro que todos ustedes han visto este tipo de barrabasadas en sus ciudades, lugares de trabajo, y en sus aeropuertos. Recuerdo un letrero en una cárcel de Colorado que leía: “Si tiene alguna queja dígale al diputado”  (If you have a complaint talk to a deputy) otro en el ayuntamiento de un pueblito que leía: “Departamento de Aguas” (Liquor License Department) y en un aeropuerto en California vi una pantalla con mensajes en la que se podía leer en inglés y luego en español: “Mr. Sánchez you are needed downstairs” “Quieren al Sr. Sánchez debajo de la escalera.”

 

Sin embargo, lo que me impactó en esta ocasión fue la ubicación de estas atrocidades, uno de los aeropuertos de la ciudad más importante del mundo, la capital del comercio internacional, la sede de la ONU.  La próxima vez que me encuentre en uno de los aeropuertos de la ciudad de Nueva York, o de alguna otra capital del mundo, me voy a fijar para ver si este problema es endémico o si se trató (como yo espero) de una aberración que se dio únicamente una vez. Les pido me ayuden en esta investigación y les invito a compartir otras traducciones nefastas que hayan encontrado durante su vida.  Quizá hasta podamos meterlas a un “Concourse C” que diga…a un concurso.

Tagged: , , ,

§ 6 Responses to Traducciones atroces en un aeropuerto de la ciudad más importante del mundo.

  • Leo in McAllen says:

    Me parece que lo mismo sucedería si nos vamos a cualquier aeropuerto de América Latina… en el mismo DF hay cada “barrabasada” en los cárteles (rótulos, no los del narco) y en las grabaciones de audio; y no se diga en Lima, Santiago, San Pedro Sula y Santo Domingo, de los que recuerdo. Yo solamente esbozo una sonrisa…

  • Yo también quiero creer que se trata de traducciones hechas por aficionados y no por quienes se autodenominan traductores, pero dudo de que sea así.
    Ayer, en el vuelo de Miami a Nueva York, me senté al lado de un finlandés, jovencito, 22 años, que viajaba ya a su país con su familia, numerosa. Habla en castellano porque trabaja con un español, y la empresa le pagó un curso para no estar tan desnudo en el ambiente laboral.
    Hablaba de su padres (parents) como sus parientes. Uno lo entiende porque es traductor y decodifica con mentalidad traductora y en contexto, pero el otro, el que no traduce automáticamente, se queda mirando sin entender, digo yo, o entendiendo lo que no es.
    No me parece criticable que el finlandés cometa ese error; después de todo, habla como puede y el idioma no es su oficio, pero ese tipo de error y otros no deberían surgir de la cabeza y la computadora de un traductor.

  • Nikolaj Widenmann says:

    Una vez que fui a un juzgado para interpretar, me percaté del letrero bilingüe afuera de la sala que contenía las reglas del juzgado, tales como quitarse las gafas de sol y las gorras, no dejar que los niños hagan ruido, etc., y todo porque, como decía en español, “el corte merece respecto”.

    Como decimos en inglés, “Yikes.”

  • Karina Stavenes says:

    Wow! Thank you for sharing that article and for taking photos for the rest of us. I’m sure you can find a thousand stupid translations all over California, as well. In the interest of saving money, companies hire anyone who speaks the target language. What they don’t realize is that just because a person can speak a language does not make them a professional translator. It takes years of practice in the fine art of translating, and catching the nuances between languages, to be able to really capture the meaning of words and phrases.

  • Margaret Wolfe-Roberts says:

    There is a sign over the parking lot of a local business in my home town that translates the English command “Stay off the hill” as “Estancia de la colina.” At least the only ones that would be injured in case of any misunderstanding in this instance would be the poor blades of grass. Or potentially, it occurs to me, the property owners as well, who might be found liable for any fall-related injuries sustained by non-English-speakers wishing to greet the hill at closer quarters during its “estancia.”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

What’s this?

You are currently reading Traducciones atroces en un aeropuerto de la ciudad más importante del mundo. at The Professional Interpreter.

meta

%d bloggers like this: