El mundo de la interpretación tiene un universo paralelo.

February 24, 2012 § Leave a comment

Queridos colegas,

Uno de los grandes beneficios de nuestro trabajo como intérpretes es el poder aprender muchísimas cosas todos los días. Sin serlo, al interpretar hablamos como científicos, jefes de estado, criminales, artistas, deportistas, y como la gente del pueblo.  En nuestro trabajo nos toca ser el rey de España, el campeón olímpico, el recipiente del premio Nobel, el Papa, la ganadora del Óscar, el asesino desalmado, y muchos más. Hace unos meses tuve la fortuna de hacer un trabajo en el que colaboré con intérpretes de lenguaje de señas argentino.  En mi larga carrera como intérprete he trabajado y conocido a muchísimos intérpretes de todo tipo de especialidades: conferencia, judicial, médica, militar, comunitaria, mediática, etc.; Asimismo he trabajado con colegas de muchísimas lenguas, desde las más conocidas y habladas, hasta los dialectos más desconocidos y regionales.  Mi trabajo me ha permitido valorar las cualidades necesarias para ejecutar todos estos tipos de trabajo de manera profesional y competente.  Obviamente, como muchos de ustedes, también he trabajado con mis colegas los intérpretes de ASL (Lenguaje de señas norteamericano)

A pesar de haber impartido clases de educación continua a intérpretes de todas las lenguas, incluyendo ASL, de haber trabajado en el pasado con intérpretes de lenguaje de señas mexicano en el contexto judicial, y de haber observado la necesidad de utilizar diferentes intérpretes para el lenguaje mexicano y para el ASL, nunca me detuve a pensar que de la misma manera que las personas oyentes se comunican en idiomas diferentes según el lugar del planeta donde hayan crecido, los sordos también satisfacen su necesidad humana de comunicarse entre sí empleando diferentes lenguas de señas según su lugar de origen.

Durante esta colaboración profesional por fin me di cuenta que los sordos también necesitan de todos los intérpretes que los oyentes utilizan para así comunicarse en los diferentes ámbitos (jurídico, médico, educativo, etc.) y con sordos de otras partes del mundo que hablan en inglés británico, inglés norteamericano, español mexicano, español argentino, francés, ruso, etc.

Asimismo, entendí que las necesidades del beneficiario de la interpretación, y por ende las del intérprete, son bien diferentes. Mientras nosotros los intérpretes de lenguas habladas necesitamos ser discretos, casi invisibles, los intérpretes de lenguas de señas deben ser y estar visibles en todo momento.   Estoy convencido que en el futuro, cada vez habrá más necesidad de cooperación entre los intérpretes de los diferentes idiomas y especialidades, sean hablados o en señas, y me parece que un buen principio es el reconocer que existen dos mundos paralelos dentro de este universo de la interpretación.  Me interesaría la opinión de mis colegas, incluyendo aquellos de los idiomas de señas.

Tagged: , , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

What’s this?

You are currently reading El mundo de la interpretación tiene un universo paralelo. at The Professional Interpreter.

meta

%d bloggers like this: