Posición del intérprete cuando interpreta para un testigo.

February 16, 2012 § 2 Comments

Queridos colegas,

Anteriormente había tratado este tema en el blog, pero por su relevancia en nuestra profesión, y a solicitud de varios colegas, aquí lo incluyo nuevamente.

Durante mis años de carrera profesional  he trabajado en muchos juicios y he trabajado con muchísimos colegas. Esto me ha dado la oportunidad de observar como interpretan para los testigos distintos intérpretes. Hay quienes se paran junto al banquillo y ahí permanecen, inmutables durante su interpretación. Otros, se sientan junto al testigo y desde ahí trabajan. Finalmente, hay quienes pasan al estrado en equipo, es decir ambos intérpretes, y el principal se sienta o se para a interpretar junto al testigo, y el intérprete de apoyo se sienta detrás del principal y a un lado del banquillo.

A mí me gusta más esta última opción ya que permite el trabajo en equipo, y me gusta, cuando el tamaño de la sala lo permite, que ambos intérpretes estén sentados, ya que así es más fácil consultar con el colega, y además evita que el intérprete se convierta en obstáculo para el jurado al bloquear la vista del testigo, al menos parcialmente, lo cual sucede ocasionalmente cuando el intérprete principal interpreta de pie.   ¿Qué opinan ustedes?

Tagged: , , , , ,

§ 2 Responses to Posición del intérprete cuando interpreta para un testigo.

  • Me encantan los temas que aborda en este espacio.

    Efectivamente, algunos colegas han intentado cierta versión de tu sugerencia en base al buen consejo que nos diste el año pasado en la Conferencia NAJIT en California. En nuestro tribunal, todavía no se acostumbra trabajar en equipo cuando se trata de un testigo, pero en los casos en que sí se nos ha permitido, no hemos encontrado lugar para sentarnos los dos. Desafortunadamente, sí hemos tenido que turnarnos. Lo que me da un poco de consuelo es que cuando nuestros colegas de ASL interpretan frente al jurado (para un miembro del jurado), uno está parado, el otro sentado, y se turnan con la mínima interrupción posible– y eso que es precisamente para el jurado. No parece causar tanta distracción. Eso sí, sería bueno estar juntitos (pero no revueltos¡!)para consultas… vaya bueno fuera…

    A falta de interpretación en equipo, mi preferencia es sentarme un tantito atras del testigo, entre él y el jurado, sin obstruir. Cuando me he sentado al otro lado, a veces el testigo tiende a voltear hacia donde estoy sentada (y no hacia el jurado). Al menos en mi posición, no dejan de poder verlo claramente los jurados.

    ¡Gracias por el tema!

  • Belinda Soncini says:

    Well, the truth is that, very seldom we get the luxury to work in pairs.
    I am happy to hear that others are having such luxury. It is exhausting. I am not as concerned with the position (location) of the interpreter as I am with the tone, ability to transfer body language that has meaning verballly. And the effort that an interpret puts in making sure the interpretation sounds emotionally consisten with the witness. . I am horrified when I hear and see interpreters stand up like a cement block and unable to convey a feeling. I much rather see an interpreter that conveys emotion, meaning , and is not afraid tomake sure and stop to clarify with the witness in case of an unfamiliar word ( following protocol of course). We become the question, and the answer!… How amazing is our job!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

What’s this?

You are currently reading Posición del intérprete cuando interpreta para un testigo. at The Professional Interpreter.

meta

%d bloggers like this: