El mundo de la interpretación tiene un universo paralelo.

February 24, 2012 § Leave a comment

Queridos colegas,

Uno de los grandes beneficios de nuestro trabajo como intérpretes es el poder aprender muchísimas cosas todos los días. Sin serlo, al interpretar hablamos como científicos, jefes de estado, criminales, artistas, deportistas, y como la gente del pueblo.  En nuestro trabajo nos toca ser el rey de España, el campeón olímpico, el recipiente del premio Nobel, el Papa, la ganadora del Óscar, el asesino desalmado, y muchos más. Hace unos meses tuve la fortuna de hacer un trabajo en el que colaboré con intérpretes de lenguaje de señas argentino.  En mi larga carrera como intérprete he trabajado y conocido a muchísimos intérpretes de todo tipo de especialidades: conferencia, judicial, médica, militar, comunitaria, mediática, etc.; Asimismo he trabajado con colegas de muchísimas lenguas, desde las más conocidas y habladas, hasta los dialectos más desconocidos y regionales.  Mi trabajo me ha permitido valorar las cualidades necesarias para ejecutar todos estos tipos de trabajo de manera profesional y competente.  Obviamente, como muchos de ustedes, también he trabajado con mis colegas los intérpretes de ASL (Lenguaje de señas norteamericano)

A pesar de haber impartido clases de educación continua a intérpretes de todas las lenguas, incluyendo ASL, de haber trabajado en el pasado con intérpretes de lenguaje de señas mexicano en el contexto judicial, y de haber observado la necesidad de utilizar diferentes intérpretes para el lenguaje mexicano y para el ASL, nunca me detuve a pensar que de la misma manera que las personas oyentes se comunican en idiomas diferentes según el lugar del planeta donde hayan crecido, los sordos también satisfacen su necesidad humana de comunicarse entre sí empleando diferentes lenguas de señas según su lugar de origen.

Durante esta colaboración profesional por fin me di cuenta que los sordos también necesitan de todos los intérpretes que los oyentes utilizan para así comunicarse en los diferentes ámbitos (jurídico, médico, educativo, etc.) y con sordos de otras partes del mundo que hablan en inglés británico, inglés norteamericano, español mexicano, español argentino, francés, ruso, etc.

Asimismo, entendí que las necesidades del beneficiario de la interpretación, y por ende las del intérprete, son bien diferentes. Mientras nosotros los intérpretes de lenguas habladas necesitamos ser discretos, casi invisibles, los intérpretes de lenguas de señas deben ser y estar visibles en todo momento.   Estoy convencido que en el futuro, cada vez habrá más necesidad de cooperación entre los intérpretes de los diferentes idiomas y especialidades, sean hablados o en señas, y me parece que un buen principio es el reconocer que existen dos mundos paralelos dentro de este universo de la interpretación.  Me interesaría la opinión de mis colegas, incluyendo aquellos de los idiomas de señas.

What is Our Work as Transcribers/ Translators Worth?

February 22, 2012 § 5 Comments

Dear Colleagues,

Not long ago I was having lunch with some of our colleagues who do a lot of transcription work for the courts.  Inevitably, the conversation turned into a discussion about the enormous amount of work involved in a transcription/ translation assignment.  Although I do not devote much of my professional practice to this interesting and difficult discipline, I have had my share of transcription jobs throughout the years.  I know first-hand how demanding and time-consuming a transcription can be.

When an attorney retains you to transcribe a police interview, wiretap, telephone call, or foreign-court testimony, the case starts with the transcriber (Often a translator or a court interpreter) getting a bunch of tapes, CDs, or MP3s. The first step is to figure out how to open the files that contain the audio and video recordings; and as many of you know, this can be hard and frustrating. Once the files are open, the transcriber needs to listen, “clean up”, and listen again, over and over, until she can understand and transcribe everything that was said. This can take an incredibly long time. A rule of thumb for many transcribers is about one hour of work for one minute of recording.  Then comes the checking of the transcription work, and finally the translation process begins: translation, proof-reading, review.

By the way, we cannot forget the court testimony, including all the preparation and waiting time at the courthouse.  In all: It is a complex, detail-oriented, demanding, and often underappreciated area of our profession.

In my opinion, this type of highly specialized work has to be well remunerated, and I believe that the transcriber must charge differently for the three main aspects of the transcription service:  She should charge a professional fee for the time it takes her to transcribe the recordings,  a per-word fee for the translation part of the assignment, and then again a professional fee for the time spent in testimony preparation, time waiting around at the courthouse, and time spent on the witness stand.  Some colleagues believe that this is way too complicated, and they opt for charging a pre-determined professional fee for the time spent doing the job, all aspects included, without any distinction between transcription and translation work.   This first system has always worked for me, but since I do not do as many transcriptions as some of you, I ask you to give us your opinion.

Posición del intérprete cuando interpreta para un testigo.

February 16, 2012 § 2 Comments

Queridos colegas,

Anteriormente había tratado este tema en el blog, pero por su relevancia en nuestra profesión, y a solicitud de varios colegas, aquí lo incluyo nuevamente.

Durante mis años de carrera profesional  he trabajado en muchos juicios y he trabajado con muchísimos colegas. Esto me ha dado la oportunidad de observar como interpretan para los testigos distintos intérpretes. Hay quienes se paran junto al banquillo y ahí permanecen, inmutables durante su interpretación. Otros, se sientan junto al testigo y desde ahí trabajan. Finalmente, hay quienes pasan al estrado en equipo, es decir ambos intérpretes, y el principal se sienta o se para a interpretar junto al testigo, y el intérprete de apoyo se sienta detrás del principal y a un lado del banquillo.

A mí me gusta más esta última opción ya que permite el trabajo en equipo, y me gusta, cuando el tamaño de la sala lo permite, que ambos intérpretes estén sentados, ya que así es más fácil consultar con el colega, y además evita que el intérprete se convierta en obstáculo para el jurado al bloquear la vista del testigo, al menos parcialmente, lo cual sucede ocasionalmente cuando el intérprete principal interpreta de pie.   ¿Qué opinan ustedes?

The risk of losing our real first language when we live in a foreign-language country for a long time.

February 13, 2012 § 3 Comments

Dear Colleagues,

A few weeks ago I was on an airplane getting ready to take off, it was business as usual, a passenger trying to fit an incredibly large bag above the seat, the smell of fries and burgers, the crying babies, and the safety video where they teach us how to buckle a seatbelt.  I don’t know why, but I found myself watching the video. It was in English with Spanish subtitles. Of course, you know what happened next: I began to interpret the video in my head.

To my surprise, the translated text had some serious mistakes! Instead of using the Spanish word for buckle (hebilla) it used the Spanish word for lapel (solapa). It literally translated into Spanish the term “water landing” despite the fact that there is a word in Spanish for “water landing” (acuatizaje).

I wondered why the largest airline in the world with all its financial resources would pay for this translation. Then it hit me: The airline probably hired a very well-known translator who did what she believed to be an impeccable job. She probably had it proofread and edited, and after that she probably reviewed it ten more times.  The real problem in this case, as it happens a lot with those of us who have been living in a foreign language country for decades, is that we stop thinking in our first language, we adopt grammar, expressions, and bad habits from the foreign language (in this case English) and start translating and interpreting into poor Spanish or any other target language.

It scares me and I try to minimize this tendency by reading newspapers and watching TV and movies from Spanish speaking countries. Never from American publications or networks in “Spanish.” It is not easy. My questions to all of you, regardless of your language pair, are: Do you have this problem? And if you do; Do you have any suggestions to avoid this pollution of the target language?

Where Am I?

You are currently viewing the archives for February, 2012 at The Professional Interpreter.