¿Tenemos cara para quejarnos de las condiciones en que interpretamos?

January 31, 2012 § 3 Comments

Queridos colegas,

Durante los dos últimos años he tenido la inmensa suerte de conocer y de trabajar con los intérpretes de las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos.  Estos hombres y mujeres desempeñan un trabajo vital para la seguridad de nuestro país y para el bienestar de sus ciudadanos.  Su trabajo requiere, como el de todo intérprete, del dominio de la terminología apropiada, del desempeño impecable de sus conocimientos y habilidades como intérpretes consecutivos, simultáneos, y traductores a la vista, y los conocimientos y destreza necesarios para desempeñar todos los deberes que como militares están obligados a ejecutar.

Durante el tiempo que tengo de conocerlos, tratarlos, y trabajar con ellos, los intérpretes militares me han enseñado a valorar aspectos de nuestra profesión que antes pasaban desapercibidos, que siempre había considerado como secundarios o innecesarios. Desde el protocolo elemental y básico de la interpretación como sería el lugar donde debe colocarse el intérprete para hacer su trabajo, hasta el estrés y la presión bajo la cual debe prestarse el servicio de interpretación.

Como la mayoría de los intérpretes que han trabajado la mayor parte de su carrera en conferencias y juzgados, yo me quejaba con mis colegas, y a veces con los organizadores de los eventos, de las condiciones de trabajo. Consideraba que los ponentes eran ineptos cuando me proporcionaban copias de sus ponencias apenas unos minutos antes de comenzar la conferencia; criticaba a los ingenieros de sonido por los lugares en que habían colocado la cabina, y lanzaba miradas que matan a los abogados y agentes del orden público cuando hablaban, abrían la puerta, o simplemente osaban moverse durante una audiencia judicial.  Lo hacía y tenía razón de hacerlo. ¡Es imposible trabajar bajo esas condiciones! Yo quería hacer mi trabajo bien y todos esos obstáculos me impedían rendir el cien por ciento.

Cuando conocí a los intérpretes militares comprendí que es posible interpretar, e interpretar bien, cuando hay helicópteros sobrevolando el lugar donde se está trabajando, que el ruido de las balas que pasan cerca del intérprete no es simplemente un ruido inconveniente para su trabajo, que la posición del intérprete tiene más consideraciones que simplemente el lugar desde el cual se puede ver y escuchar mejor, hay que pensar en la línea de fuego, considerar donde se encuentra el enemigo; que la primera y única obligación del intérprete es para con su patria y compañeros de escuadra o pelotón . Una vez que aprendí y entendí lo que son circunstancias verdaderamente adversas, y vi la calidad de interpretación de estos colegas, me puse a reflexionar sobre las quejas cotidianas que escuchamos diariamente en cabina o en los juzgados, y pensando en la comodidad de interpretar con una libreta y lápiz en la mano sin tener que cargar mi rifle, me hice las siguientes preguntas que ahora les presento a todos ustedes: ¿Nos quejamos demasiado como intérpretes?  ¿Es verdaderamente imposible hacer un buen trabajo cuando no se cumplen todos nuestros requisitos? O a pesar de la manera en que trabajan los intérpretes militares, ¿El tipo de trabajo que hacemos requiere de esas circunstancias de silencio y ubicación a las que estamos acostumbrados para poder interpretar correctamente en cabina o en un juzgado?

Tagged: , , , ,

§ 3 Responses to ¿Tenemos cara para quejarnos de las condiciones en que interpretamos?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

What’s this?

You are currently reading ¿Tenemos cara para quejarnos de las condiciones en que interpretamos? at The Professional Interpreter.

meta

%d bloggers like this: