Interpretando al español, no hablando inglés en español.

January 20, 2012 § 3 Comments

Queridos colegas,

El otro día trabajando en una declaración bajo protesta (no jurada o bajo juramento ya que en México no se jura, se protesta) a la que nos referimos comúnmente como una “depo” escuché a otra colega interpretar lo siguiente:  Abogado: “What did he look like?”  Intérprete: “¿Cómo se miraba?” Esta no es la primera vez que escucho a una colega interpretar de esa manera.  Mirar tiene muchos significados en el diccionario, pero ninguno de ellos en el sentido en que fue utilizado por esta colega. En mi opinión lo que sucede es que muchas veces los intérpretes que viven en los Estados Unidos, aún cuando son de algún país de habla hispana, se olvidan del español y sin darse cuenta empiezan a hablar en algo que ni siquiera es el famoso “Spanglish.” A esto yo lo he bautizado como “hablar inglés en español.” Como mexicano, yo hubiera interpretado esa pregunta como “¿Cómo era?” ya que así se habla en mi país de origen. Tal vez me hubiera conformado con “¿Cómo se veía?” Aunque yo solo hubiera usado esta última interpretación si la pregunta se refería al aspecto anímico de la persona y no a sus características físicas. ¿Cómo era? Alto, delgado, calvo, gordo, etc. ¿Cómo se veía? Triste, embriagado, desesperado, contento, etc.

Me gustaría saber lo que ustedes piensan de esta tendencia, y me gustaría escuchar otras opciones para interpretar esta pregunta tan común en las declaraciones bajo protesta o bajo juramento.

Tagged: , ,

§ 3 Responses to Interpretando al español, no hablando inglés en español.

  • lola arcaya says:

    Hola,desgraciadamente eso pasa mucho más a menudo de lo que nos pensamos. Yo soy intérprete médico de un hospital muy grande en New England, y soy testigo de lo que cuentas casi todos los días.
    Por mi parte yo intento corregir siempre que puedo, con humildad y sin herir, para que se acuerden la próxima vez, por lo menos de la palabra que usaron mal.

  • Margaret Wolfe-Roberts says:

    Tal vez sirve “¿Qué aspecto tenía?” o ¿Cómo era de aspecto?

    También lidio con este problema y lo noto con frecuencia en mis colegas. Todavía me quedo media pasmada al recordar una reciente interpretación que escuché de “cross examination” como “una cruz interrogatorio” que hizo un colega cubano. Y a pesar del calco atroz el colega tiene mucho que admirar. La mayoria de las veces no me atrevo a decir nada, pero quizás como bien ha dicho Lola se puede lograr hacerlo “con humildad y sin herir.”

    Además las personas para quien interpretamos muchas veces nos guían mal cayendo en el mismo error a medias, al hablar de sus “trocas” y más al estilo. He escuchado hasta “el lipfe” para decir “mentón” (de las palabras en inglés “lip” y “face” creo) y “grúa-to” para “tow truck.”) Personalmente tengo la leve desventaja adicional de no ser hispana y siempre temo que la gente de habla inglesa al escucharme hablar de “tiquets” “records” y “forklifs” va a pensar que no sé la palabra correcta. Así es que normalmente me esfuerzo aún más para utilizar el verbo que suene menos como un calco del inglés.

  • Marcela says:

    ¡Hola! Yo hubiera sugerido “¿cuál era su apariencia física?” o incluso “¿podría describir al sujeto?”. ¡Saludos!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

What’s this?

You are currently reading Interpretando al español, no hablando inglés en español. at The Professional Interpreter.

meta

%d bloggers like this: