La nueva traducción al español de la información en caso de emergencia de United Airlines suena rara.

January 13, 2012 § 4 Comments

Queridos colegas,

Cuando se viaja tanto en el ejercicio de nuestra profesión como en mi caso, se tiene la oportunidad de ver y escuchar muchísimas cosas. Durante los miles de despegues de mis vuelos por todo el mundo he notado buenas y malas traducciones de la información de emergencia que las aerolíneas están obligadas a cubrir por mandato de ley. Como muchos de ustedes saben, United y Continental están en un proceso de fusión que resultará en la desaparición de esta última. Como parte de este proceso, la nueva línea aérea ha preparado un nuevo video con la información de emergencia que están mostrando en ambas líneas. El video es en inglés y tiene títulos en inglés en la parte superior y subtítulos en español.

En este momento me encuentro en pleno vuelo escribiendo este blog unos minutos después de escuchar y ver este video, así que recuerdo lo que leí con toda exactitud. El video habla de la manera de abrochar los cinturones de seguridad. En inglés, el texto y la voz hablan del “belt buckle.” La traducción al español dice “la solapa del cinturón.”  Hasta donde yo tengo entendido, “buckle” en español es “hebilla”. No solapa. El diccionario (que por suerte cargo conmigo cuando viajo de trabajo) dice que solapa es la ”Parte del cuello de la prenda de vestir doblada hacia afuera” o la “Prolongación lateral de la cubierta de un libro doblada hacia adentro sobre las tapas.” Finalmente la define como “Pieza cosida encima de los bolsillos para cubrir su abertura.”  En cambio, el diccionario define hebilla como “Objeto, por lo general metálico que se usa para unir el extremo de una cosa, cinturón o tira, con el extremo opuesto de la misma.” El mismo diccionario da como sinónimos de hebilla: “Broche, imperdible, pasador, prendedor.” No ofrece solapa como una opción.

Sin embargo, la traducción con la que siempre se me revuelve el estómago al despegar es la de “water landing.” Es casi universal que la traducción en todas las aerolíneas, y United no es la excepción, traducen este término como “aterrizaje en el agua.” ¡Esto me enoja, me frustra y me deprime! En español tenemos una palabra para “water landing”: acuatizaje. El diccionario define acuatizaje como: “Posarse un avión en el agua.” Hasta tenemos palabras específicas para otros tipos de “landing” amarizaje para el mar, alunizaje para la luna. El español es muy rico y muchas veces tiene palabras para describir acciones o sujetos que no existen en inglés. Debemos evitar el vicio y la tendencia de contaminar el español adoptando el camino más fácil. Me gustaría escuchar sus opiniones en este sentido, no solo sobre esta terminología de las aerolíneas, también sobre esta tendencia en general, sobre todo de los intérpretes y traductores que viven en los países de habla inglesa.

Actualizando:  United Airlines ha corregido la traducción de este video.  En varios vuelos  de United Airlines que tomé durante la primera mitad de febrero de 2013 noté que los errores mencionados en este artículo han sido corregidos.  Enhorabuena para la aerolínea.

§ 4 Responses to La nueva traducción al español de la información en caso de emergencia de United Airlines suena rara.

  • Gaby says:

    Definitivamente un error lo de solapa. Aunque lo digo con tiento porque puede haber algún país en donde así le digan (no sabes cuántas veces me he tenido que morder la lengua).
    En cuanto al acuatizaje, también estoy de acuerdo. Pero no hagas corajes 🙂

  • Marcelo says:

    Tony y Gaby, concuerdo plenamente. En todo caso, una traducción dirigida a público internacional debería estar exenta de regionalismos (como podría ser el caso de “solapa”). Ya somos 3. ¿Escribamos a la aerolínea, con copia a la FAA?
    En cuanto a la tendencia en general, también me parece un vicio. Es natural el enriquecimiento de un idioma con términos importados, pero ese mismo camino puede llevar a empobrecerlo.
    Saludos.

  • Los traductores (e intérpretes) de español que trabajamos y vivimos en EE. UU. corremos un riesgo enorme de septicemia lingüística. No soy purista ni mucho menos, pero me encanta mi lengua materna tan rica, con sus matices y sus peculiaridades. Me rechina cada vez que leo o escucho discursos en los que, tras una tergiversación de lo políticamente correcto, hay que decir “ciudadanos y ciudadanas”, “niños y niñas”, o voces pasivas que no por serlo dejan de atentar contra el idioma, o fealdades como las que comentas. Hace poco escribí al respecto porque de verdad que me resulta muy difícil ver canales de TV en español (especialmente los que se producen en EE. UU.), leer la prensa local en español y ya no digamos el día a día aquí en Miami. La de cosas que se escuchan por llevar los oídos puestos…Sin embargo, es triste que la misma situación se vea en países cuyo idioma oficial sí es el español. Me pregunto si será porque EE. UU. se ha constituido como modelo a seguir en muchos ámbitos y “si allá le dicen así…”. Lo que me remite a la responsabilidad todavía más importante que tenemos, como profesionales lingüísticos residentes en EE. UU., de defender las normas del idioma de Cervantes. Ese video que viste lo verán millones de personas que probablemente acepten sumisamente lo que dice “porque así se dice en EE. UU.”.

  • Jaime Sotomayor says:

    Tony, por pura casualidad hace unos meses recibi un documento en espan~ol para traducirlo a ingles, de una compan~ia de seguros en Miami, y era una poliza de seguro de viaje. En unos cuantos parrafos mencionaba eso de la “solapa” del cinturon y yo pense que se referian al extremo que sobresale de la hebilla, o sea “the loose end”. Mas tarde me di cuenta que se referian a la hebilla, pero jamas pude encontrar ni una sola referencia a “solapa” como un “buckle”. Me parece que el documento que recibi fue una traduccion de un original en ingles, asi que sera posible que la traduccion del video de United sea de la misma persona?

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

What’s this?

You are currently reading La nueva traducción al español de la información en caso de emergencia de United Airlines suena rara. at The Professional Interpreter.

meta