Posición del intérprete cuando interpreta para un testigo.

December 14, 2011 § Leave a comment

Queridos colegas,

Durante mis años de carrera profesional  he trabajado en muchos juicios y he trabajado con muchísimos colegas. Esto me ha dado la oportunidad de observar como interpretan para los testigos distintos intérpretes. Hay quienes se paran junto al banquillo y ahí permanecen, inmutables durante su interpretación. Otros, se sientan junto al testigo y desde ahí trabajan. Finalmente, hay quienes pasan al estrado en equipo, es decir ambos intérpretes, y el principal se sienta o se para a interpretar junto al testigo, y el intérprete de apoyo se sienta detrás del principal y a un lado del banquillo.

A mí me gusta más esta última opción ya que permite el trabajo en equipo, y me gusta, cuando el tamaño de la sala lo permite, que ambos intérpretes estén sentados, ya que así es más fácil consultar con el colega, y además evita que el intérprete se convierta en obstáculo para el jurado al bloquear la vista del testigo, al menos parcialmente, lo cual sucede ocasionalmente cuando el intérprete principal interpreta de pie.   ¿Qué opinan ustedes?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

What’s this?

You are currently reading Posición del intérprete cuando interpreta para un testigo. at The Professional Interpreter.

meta

%d bloggers like this: