Linguistic Recipe. Culture, Language and the Holiday Dinner.

December 26, 2011 § Leave a comment

Dear Colleagues,

During the Holiday Season most people celebrate by getting together with family and friends, going back home to visit and share a special meal. Everywhere the motivation is the same but the meal is not. While some cultures cook a turkey, others eat pork (lechón) and some have a goose. In Latin America the culinary tradition is reach and it is showcased during the Christmas season. I have enjoyed many traditional Mexican Christmas dinners.  Mexicans gather on December 24 to eat and have fun. Adults and children participate on this very important celebration of their Mexicanidad (Mexican identity)

A Mexican Christmas eve (Noche Buena) dinner consists of Bacalao (codfish) a stew fixed with olive oil, olives, potatoes, onions, garlic, and tomatoes. You can also find as part of this traditional meal Romeritos (stringy-looking Mexican greens that taste like spinach) with nopales (cactus paddles) dried shrimp, and Mexican mole.  Caldo de camarón (spicy shrimp consommé)   is a most for La cena de Navidad, and you can often find pierna al horno (baked pork ham) ensalada de manzana (apple salad) and espagueti al horno (baked spaghetti with butter) as part of this festive meal. To wash it all down Mexicans drink ponche, a fruity beverage made of guayaba (guava) caña de azúcar (sugar cane) tejocote (Mexican hawthorn fruit) ciruela pasa (prune) manzana (apple) naranja (orange) canela (cinnamon) jamaica (hibiscus flower) azúcar (sugar) and ron (rum) or tequila.   Family, friends, and this traditional meal are an essential part of a Mexican Christmas celebration.

Now that I have shared a very Mexican traditional meal, I invite you all to share your country cultural and culinary traditions with the rest of us.

Anécdotas de viaje.

December 21, 2011 § 1 Comment

Queridos colegas,

Nuestra profesión requiere que viajemos constantemente, ya sea como intérpretes de conferencia, militares, o judiciales.  A veces esos viajes son muy interesantes y divertidos, pero en ocasiones se convierten en una verdadera pesadilla. En esta época de fin de año que por naturaleza es festiva, se me ocurrió tratar un tema ligero y espero que divertido.

Todos los que hacemos este trabajo viajando tenemos historias chuscas y a veces francamente absurdas pero ciertas que nos han pasado. Por ejemplo recuerdo una ocasión en que me contrataron para interpretar un juicio en un pueblito en el corazón rural de los Estados Unidos. ¡El pueblo era tan pequeño que no tenía ni McDonald’s! Mucho menos hotel, así que nos hospedaron a mi colega y a mí en una casa de huéspedes.  Bueno, a mi no me fue tan mal porque me tocó la recámara del niño, pero a mi colega que era un hombre alto, le tocó la recámara de la niñita más chica, así que tuvo que dormir esquinado para caber en la cama. Bueno, después de haber conversado con una mujer que se dedicaba a luchar contra serpientes en un foso y regresar a esta casa a dormir, resulta que como a las 3 de la mañana todo empezó a temblar, así que mi colega y yo salimos disparados al pasillo pensando que se trataba de un tornado. Sin embargo, no era así, el resto del pueblo se quedó en su cama, porque lo único que estaba pasando era que el ferrocarril pasa por ese pueblo todas las madrugadas a las 3.

¿Qué historias tienen ustedes?

Pled versus Pleaded.

December 19, 2011 § Leave a comment

Dear Colleagues,

Has anyone noticed the banishment of “pled” from America’s courtrooms? It seems that all attorneys, judges, probation officers, and yes, even interpreters have exiled this past-tense and past participle form.  Now everybody seems to favor the term “pleaded”. To me, it is like nails on a chalkboard.

The question asked in court is “How do you plea?” The answer is “I plead” not guilty or guilty.

The proper form of past tense for “plea” would certainly be “pled” not “pleaed“. If one considers the root to be “plea“, then “pleaded” is some oddly redundant construction. If you consider “plead” to be the root, then “pleaded” may be correct.

Plea” is a noun. The verb is “plead.” While we have a general tendency to conjugate nouns, that doesn’t make it correct. When we look at similar verbs, we quickly see that the past tense of read is “read” and the past tense of “lead” is “led.” If you add: meet/met, feed/fed, and the like, it is hard to see any confusion. Leaving the past tense of “plead” as “pled” directly conforms to the pattern of at least one other common verb, thereby following the rule, not creating yet another exception. What do you think?

Posición del intérprete cuando interpreta para un testigo.

December 14, 2011 § Leave a comment

Queridos colegas,

Durante mis años de carrera profesional  he trabajado en muchos juicios y he trabajado con muchísimos colegas. Esto me ha dado la oportunidad de observar como interpretan para los testigos distintos intérpretes. Hay quienes se paran junto al banquillo y ahí permanecen, inmutables durante su interpretación. Otros, se sientan junto al testigo y desde ahí trabajan. Finalmente, hay quienes pasan al estrado en equipo, es decir ambos intérpretes, y el principal se sienta o se para a interpretar junto al testigo, y el intérprete de apoyo se sienta detrás del principal y a un lado del banquillo.

A mí me gusta más esta última opción ya que permite el trabajo en equipo, y me gusta, cuando el tamaño de la sala lo permite, que ambos intérpretes estén sentados, ya que así es más fácil consultar con el colega, y además evita que el intérprete se convierta en obstáculo para el jurado al bloquear la vista del testigo, al menos parcialmente, lo cual sucede ocasionalmente cuando el intérprete principal interpreta de pie.   ¿Qué opinan ustedes?

The value of conferences and professional organizations.

December 12, 2011 § 1 Comment

Dear Colleagues,

I attended the American Translators Association conference this past October in Boston. It was one of the best conferences I have attended in my life, and believe me; I have attended many of them. For many years it has been my practice to attend at least the ATA, NAJIT, and other two or three conferences or workshops every year.   This summer I attended the FIT conference in San Francisco, and last winter I attended a workshop in Argentina among others. To me, attending these conferences and workshops, and belonging to our professional organizations has tremendous value.

However, I have run across some colleagues who do not go to these events because they claim that these conferences are boring and have little academic content and that the professional organizations do very little for their individual practice and therefore they are a waste of money. I would like to hear what you have to say.  Are professional conferences and organizations a valuable tool for the interpreter, or are they simply an unjustified expense?

Cuestión de atuendos

December 7, 2011 § 3 Comments

Queridos colegas,

La etiqueta y protocolo en cuanto a la apariencia personal del intérprete están bien establecidos en el caso de la interpretación de conferencia. Debido al trabajo mismo, el atuendo que debe llevar una intérprete médica o comunitaria también queda bastante claro; pero esto no es necesariamente cierto en el caso de los intérpretes judiciales.

Yo pienso que un intérprete judicial debe presentarse a trabajar bien vestido, la mujer con atuendo de negocios y el hombre de traje, o al menos con saco y corbata.  El intérprete judicial es un funcionario del juzgado (Officer of the Court) y debe actuar, y por ende vestirse, como tal.  Yo creo que en este mundo en el que estamos constantemente tratando de educar a otros sobre nuestro trabajo, y el hecho de que somos profesionistas y no jornaleros (nada contra estos últimos que desempeñan un trabajo esencial para nuestras vidas) debe ir respaldado por nuestra apariencia. Debemos vernos como los jueces y abogados, no como los acusados.

Sin embargo, en muchísimas ocasiones he notado a colegas que se visten de manera…digamos… más casual.  Mujeres con la misma ropa que se pondrían para ir al cine o al supermercado, y hombres sin saco o corbata.

Muchos de ellos dicen que hay que estar cómodo para trabajar, o que no somos ni jueces ni abogados, que solo se visten formalmente cuando van a un juicio o a los tribunales federales, o simplemente que en su ciudad o estado las cosas son menos formales.  ¿En su opinión, cual es el atuendo correcto para la intérprete y el intérprete judicial?

The Booth: Location…location…location…

December 5, 2011 § 3 Comments

Dear Colleagues,

The other day I worked at a conference where the booth was right next to the door that was right next to the hallway where the bagels and muffins were served. Needless to say, the door was opened like fifty times, and on occasion it was kept open while a group of conference attendees entered the room carrying multiple bagels and cookies. I know this is nothing new to any of you, but it got me thinking about what is the best possible location for a booth from the interpreter’s point of view.

To me it is clear; we need to have the booth where we can see the speaker, the screen, and the audience. However, because of physical or technical limitations this is not always possible. My question to you is: Where do you like to see the booth when you work, and if you need to make a choice between the features I mentioned above: Have a view of the speaker, the audience, and the screen, which one could you do without?

Where Am I?

You are currently viewing the archives for December, 2011 at The Professional Interpreter.