Trabajo en equipo: ¿Corregir es ofender?

November 30, 2011 § 3 Comments

Queridos Colegas,

Hace unos días hablábamos de aquellas ocasiones en que durante una interpretación no nos llega una palabra conocida y estamos trabajando solos. Cuando el trabajo es en equipo, especialmente en cabina o durante un juicio, hay quienes pasan una nota al compañero para que este ayude con la palabra, ya sea diciéndola o buscándola en un diccionario; y hay quienes son más afortunados todavía y reciben el apoyo del compañero de equipo aún sin pedirlo.

A mí me parece que el papel del segundo intérprete en cabina, el intérprete de apoyo, es el estar alerta en todo momento y proporcionar estas palabras al intérprete principal lo más pronto posible, sin embargo, algunos colegas piensan que el tema es muy delicado, especialmente si se trata de palabras conocidas, y por temor a ofender a la colega, prefieren disimular que no escucharon el error o la omisión.

También hay quien sostiene que el segundo intérprete necesita descansar cuando no está interpretando, y que ese tiempo es exclusivamente para recuperarse y no para estar apoyando al principal. ¿Qué piensan ustedes?

§ 3 Responses to Trabajo en equipo: ¿Corregir es ofender?

  • Niki says:

    A cualquiera de nosotros le puede suceder que se le olvide una palabra, por muy conocida que sea. Por ejemplo a mí, por un tiempo se me olvidaba la traducción de la palabra “initiative” en griego. No era por falta de conocerla, no había explicación. Y tanto en el caso de aquella palabra, igual que en otros, he apreciado al colega que no ha vacilado en recordármela. No entiendo porqué debería haberme ofendido. Pero sí que ha habido casos en los que he sentido que otro colega se ha sentido ofendido al ofrecerle yo la traducción de una palabra que (por unos instantes) parecía él/ella no recordar. Así que trato de seguir un poco mi intuición respecto al asunto, optando en la mayoría de los casos por ayudar.

  • Verónica Gutiérrez says:

    Pienso que hay tantos tipos de colegas como colores. Hay quienes sí se ofenden, hay quienes piden retroalimentación. El trabajo se presta para cierto juego de egos, y es curiosa la situación de ser colegas, compañer@s, pero también rivales…no es definitivo, todo depende de la forma de pensar y de sentir de cada quién. Quizás, en todo caso, la corrección puede ser bienvenida, con lo que hay que tener cuidado es la FORMA en que la corrección se hace, si es algo muy notorio, o que entre al micro abierto, habrá que ponerse de acuerdo. Se requiere confianza, humildad, respeto hacia la persona que aporta la corrección y respeto hacia mí, más que nada. Susceptibilidades heridas es lo que menos necesitamos, pero lo importante es el servicio al cliente, al final no somos en lo personal lo esencial.

  • Seguramente, a todos nos haya pasado alguna vez no recordar una palabra, tenerla en la punta de la lengua o, directamente, utilizar un vocablo equivocado. En mi opinión, si nuestro compañero de cabina nos corrige o nos facilita esa palabra que no entendimos o que no se nos viene a la mente y lo hace con respeto y amabilidad, no hay motivos para sentirse ofendido. Está en nosotros tomar ese gesto como un guiño de compañerismo que mejora el producto final (una interpretación que se ajuste lo máximo posible al original) y no como un choque de egos. Siempre agradezco haber estado en cabina con colegas que tomaron mis correcciones de buen grado, al igual que yo las de ellos, pero reconozco que no siempre se da este caso.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

What’s this?

You are currently reading Trabajo en equipo: ¿Corregir es ofender? at The Professional Interpreter.

meta

%d bloggers like this: