Trabajo en equipo: ¿Corregir es ofender?

November 30, 2011 § 3 Comments

Queridos Colegas,

Hace unos días hablábamos de aquellas ocasiones en que durante una interpretación no nos llega una palabra conocida y estamos trabajando solos. Cuando el trabajo es en equipo, especialmente en cabina o durante un juicio, hay quienes pasan una nota al compañero para que este ayude con la palabra, ya sea diciéndola o buscándola en un diccionario; y hay quienes son más afortunados todavía y reciben el apoyo del compañero de equipo aún sin pedirlo.

A mí me parece que el papel del segundo intérprete en cabina, el intérprete de apoyo, es el estar alerta en todo momento y proporcionar estas palabras al intérprete principal lo más pronto posible, sin embargo, algunos colegas piensan que el tema es muy delicado, especialmente si se trata de palabras conocidas, y por temor a ofender a la colega, prefieren disimular que no escucharon el error o la omisión.

También hay quien sostiene que el segundo intérprete necesita descansar cuando no está interpretando, y que ese tiempo es exclusivamente para recuperarse y no para estar apoyando al principal. ¿Qué piensan ustedes?

What will happen to the Iraqi Interpreters?

November 27, 2011 § 1 Comment

Dear Colleagues,

The other night I was watching a TV show about the end of Bin Laden, and they mentioned that a member of the team that got him at his compound in Pakistan was an interpreter. I have had the fortune and privilege to work with military interpreters, get to know them, and admire their courage and skill. They perform the work that we all perform, but they do it under adverse circumstances (choppers flying over their heads, shots being fired, wounded people crying for help, etc.) All of it as they try to interpret and carry a weapon at the same time.

I also read that now that the United States is pulling out of Iraq, the government will leave behind hundreds of interpreters. These interpreters will be vulnerable and in great danger. Originally the American authorities had considered bringing them to the U.S. on H-1b visas or national interest waivers, but now the government decided against it. With the demand for good Arabic and other middle- eastern languages interpreters in the United States, do you think that it may be a good idea to bring some of these professionals, who have helped us for many years, to continue to interpret in the United States?

¿Qué hacer cuando nos falla la memoria?

November 23, 2011 § 1 Comment

Queridos colegas,

A todos nos ha sucedido alguna vez que al momento de estar interpretando un juicio, una ponencia, una consulta médica, o lo que sea, el orador utiliza una palabra que sabemos pero no nos llega inmediatamente. Para no rezagarnos en la interpretación, a veces omitimos la palabra totalmente, a veces la repetimos en el idioma original y seguimos adelante con la interpretación, y a veces explicamos el concepto a pesar de que nos alejamos del orador varios segundos.

¿Cuál será la mejor manera de resolver este problema?

Technology and the Interpreter.

November 19, 2011 § Leave a comment

Dear colleagues,

Welcome to this blog that has been designed for interpreters and other language professionals so that we can have discussions about those topics that are important to us as professionals. The idea is to have a forum for all interpreters: conference, legal, medical, military, community, media, etc. to bring up issues and hopefully, get some answers from other interpreters. I will be waiting for your valuable comments and opinions. I am committed to post a different topic in Spanish and English every week. I will post in English at the start of the week, and in Spanish on Wednesdays.

Despite all the technological advances of the last few years, some interpreters continue to avoid technology, and specifically electronic means of communication such as this blog. They claim that it is a waste of time, and it does not help us as professionals. Others, like me, are convinced that we cannot survive as a profession without embracing these modern tools, and we find a tremendous value on all the resources available on line. I think that it helps the interpreter, and betters the service. I personally like the idea of never being “alone” on the job. As long as there is a web connection, and a laptop is available, I much rather ask my peers for a word, a definition, or a perspective.

Do you think that taking advantage of the web, and using forums like this one, helps the profession? I would love to hear your opinion, and I would love to hear what you think about having this new blog to talk to our fellow language professionals.

El Intérprete y la Tecnología.

November 16, 2011 § Leave a comment

Queridos colegas,

Los saludo y les doy la bienvenida a este blog que se me ha ocurrido y que he diseñado teniendo en cuenta a los intérpretes en general, y a los intérpretes en español en particular. El objetivo de este espacio será el tomar los temas más interesantes, útiles, y a veces controversiales, que afectan a nuestra profesión en sus diferentes ámbitos: conferencia, judicial, militar, médica, comunitaria, mediática, etc., presentarlos ante todos ustedes, y esperar sus valiosas aportaciones. Mi compromiso es el presentar un nuevo tema en inglés y otro en español semanalmente, en inglés a principios de semana y en español los miércoles.

El utilizar la Internet como recurso para complementar y mejorar nuestro trabajo de interpretación me parece esencial en los tiempos en que vivimos. El tener acceso a textos y diccionarios en la cabina, terminología jurídica y legislación en el juzgado, o información médica especializada en el consultorio, son en mi opinión elementos esenciales de nuestro trabajo en el mundo moderno y en esta economía global.

Estoy convencido que muchos de nuestros colegas estarán de acuerdo con lo anterior, pero me sigue sorprendiendo el que todavía un número importante de intérpretes sigan obstaculizando el advenimiento de la computadora, el I-Pad y el I-Phone. Me gustaría escuchar sus opiniones al respecto y si en su opinión el uso de estos recursos tecnológicos debe ser aceptado universalmente, o existen situaciones en nuestra profesión en las cuales no sea apropiado el utilizar estas herramientas de trabajo.

Bienvenido al blog The Professional Interpreter.

November 10, 2011 § 1 Comment

Aprovecharemos este espacio para tratar temas importantes tanto para el intérprete como para la profesión. Te invitamos a participar en este blog bilingüe inglés-español.

Welcome to The Professional Interpreter Blog.

November 8, 2011 § 1 Comment

We will use this space to discuss important issues to the profession and the interpreter. We invite you to post and participate in this Bilingual English-Spanish blog.

Visit Our Website: rpstranslations.com

Where Am I?

You are currently viewing the archives for November, 2011 at The Professional Interpreter.